Klaus-Dieter Böhm
Willkommen auf meiner Homepage

Einführung

Aussprache 

Bei der Aussprache japanischer Wörter in Lateinumschrift = rômaji ist nach folgenden Regeln zu verfahren:

➣Vokale werden wie im Deutschen ausgesprochen – nicht betont kurz und nicht betont lang:

Vokal ohne Längenstrich wird kurz und Vokal mit Längenstrich wird lang ausgesprochen – wie in rômaji

zwei aufeinander folgende Vokale sind getrennt auszusprechen – wie im Hauptstadtnamen Heiankyô,

    jedoch wird ei als ein langer Vokal ausgesprochen wie im Vornamen Keiko 恵子

➣Konsonanten:                                                                       I                   ➣Konsonant n = ん:

s wie ß oder ss                 – wie samurai       侍                   I                    vor Silben, die mit b, p oder m beginnen, wird

ch wie tsch                        – wie machi           町                  I                    n = m gesprochen

j wie dsch                           – wie Meiji        明治                  I                    – wie shinbun しんぶん / 新聞 (Zeitung)

z wie s                                 – wie zazen       坐禅                  I                    innerhalb eines Wortes wird nach n aussprachlich

ts wie z                               – wie matsuri    祭り                  I                   unterbrochen und die nächste Silbe begonnen

y wie j                                 – wie Kyôto        京都                  I                   – wie きんえん / 近縁 kinen (nahe Verwandtschaft)

sh wie sch                         – wie geisha      芸者                  I                   – wie きんけつ / 金欠 kinketsu (Geldmangel)

doppelte Konsonanten werden lang ausgesprochen wie hokkekyô ほっけきょう / 法華経  (Lotos-Sutra)

Name

Personennamen – japanische und außerjapanische – folgen in der Schreibweise japanischer Gepflogenheit:

➣der Nachname    = ⇗ue no namae         上の名前       steht voran

➣der Vorname       = ⇗shita no namae     下の名前       folgt danach

    Fujiwara no Michinaga                             藤原 道長       Name eines Adeligen

    Satô Eisaku                                                  佐藤 榮作       Name eines Politikers

    Kobayashi Kyôko                                        小林 京子       Name einer Normalbürgerin

    Katsushika Hokusai                                  葛飾 北斎       Name eines Künstlers

    Mori Ôgai                                                          森 鷗外       Name eines Literaten.

Berühmte Personen werden – besonders nach ihrem Tod – üblicherweise beim Vornamen genannt – wie der 

Künstler Hokusai. Eine Ausnahme in der Reihenfolge besteht für einen urheberrechtlich geschützten Namen.

Schreibweise

Werden japanische Wörter – Sachwörter und Personennamen – in Form einer Umschrift wiedergegeben, folgt 

die Schreibweise der Hepburn-Umschrift = hebonshiki-rômaji, einem internationalen Umschriftsystem mit 

Lateinbuchstaben. Die Schreibweise japanischer Wörter folgt den Regeln:

➣Grundregeln

– japanische Wörter in Umschrift werden mit Kleinbuchstaben und in kursiver Schrift wiedergegeben

– über einen langen Vokal wird ein Längenstrich = Zirkumflex gesetzt – wie bei rômaji oder sûpâ

➣Ausnahmeregeln

japanische Eigenwörter werden mit einem Großbuchstaben beginnend und nicht in kursiver Schrift

wiedergegeben – wie

   Ortsname                 chimei          地名            wie Tôkyô      東京

   Personenname       jinmei           人名             wie Tanaka    田中

   Äraname                  nengô           年号             wie Heisei     平成

japanische Sachwörter, welche in die deutsche Sprache eingegangen sind – ausweislich von aktuellen

Wörterbüchern, welche den amtlichen Richtlinien zur deutschen Rechtschreibung entsprechen (= Duden

etc.) –, werden in deutscher Schreibweise wiedergegeben – wie

   Geisha                      geisha             芸者

   Kabuki                     kabuki         歌舞伎     

   Samurai                  samurai               侍

Werden japanische Wörter in Form eines chinesischen Wortschriftzeichens = kanji oder eines japanischen 

Silbenschriftzeichens = kana (hiragana / katakana) dargestellt, werden im Regelfall zu diesem Schriftzeichen 

die sino- japanische Lesung = onyomu / die japanische Lesung = konyomu und die deutsche Übersetzung 

hinzugefügt – wie

Schriftzeichen               Lesung                                                                                                           Übersetzung

               年    NEN           sino-japanische Lesung     = ONDOKU      音読    = Kanji                   Jahr

          とし    toshi           japanische Lesung              = kunyomu      訓読    = Hiragana            Jahr

スーパー    sûpâ            japanische Lesung              = kunyomu       訓読    = Katakana            Supermarkt